You are currently viewing Topluluk Geliştirme Programı

Topluluk Geliştirme Programı

Eylül ayı ortasında HOT’ın topluluk geliştirme mikrodestek çağrısına başvurduk ve şu ana kadarki emeklerimizi değerli bulan HOT bizi programa dahil etti. Projemiz, OpenStreetMap ile ilişkili araçlara Türkçe dil desteği eklemeyi, OpenStreetMap ile ilgili belgeleri Türkçe’ye çevirmeyi ve Yer Çizenler’in gönüllü altyapısını cinsiyet eşitliği ve topluluk çeşitliliğini göz önünde bulundurarak genişletmeyi hedefliyordu.

Aktif katkı sağlayan sekiz kadın üniversite öğrencisinden oluşan gönüllü ekibimiz HOT Görev Yöneticisi’ne Türkçe dil desteği sağladı ve WeeklyOSM adlı, haftalık OpenStreetMap gelişmelerini içeren bültenin Türkçe edisyonunu yaklaşık bir yıldır kesintisiz paylaşıyor. Belgeleme sürecine başladıktan sonra genç insanların hareketliliğini, kültürlerarası diyaloğu ve yaygın eğitimi teşvik etmeyi hedefleyen Gençlik Mevsimi Derneği de Açık Kaynak Gönüllüğü adlı benzer hedeflere sahip bir proje başlattı ve programı birlikte yürütmeye karar verdik. Bu sayede programa aktif katılım sayısını büyük oranda artırmış olduk.

Program kapsamında şu ana kadar 100’ün üzerinde bireyin katıldığı, Türk ve Uluslararası OpenStreetMap Topluluğu’ndan konukları ağırladığımız yedi adet çevrimiçi atölye ve söyleşi, haftalık olarak düzenlenen koordinasyon toplantıları ve asenkronize çeviri oturumları düzenledik. Etkinliklerimizde açık kaynak ve Wiki felsefesi, OpenStreetMap, Wikipedia, topluluk kültürü, insani haritalama ve OpenStreetMap topluluğundaki kadın katılımı ile rolü konuları üzerine bilgi paylaşımları ve söyleşiler gerçekleştirdik.

OSV_koordinasyon_toplantısı
Deneyim Paylaşımı ve OSM Topluluğundaki kadın katılımı etkinliği / Konuk Trudy Hope

Atölyelerimizde WeeklyOSM editörü OSMBC, Transifex, iD Editor, MapRoulette ve Wikipedia düzenleyicisi kullanımına değindik. Gönüllülerimizin desteğiyle (program başlangıcından bu yana) 16 adet WeeklyOSM edisyonunu yayınladık. Bu sayede tüm takipçilerimiz OSM dünyasında olan gelişmeleri haftalık olarak takip edebiliyorlar. Transifex adlı araç üzerindeki Türkçe çeviri takımı üye sayımız 44’e ulaştı. iD Editor’ün çevirisini 60.000’e yakın kelimeyi çevirerek tamamladık ve doğrulama aşamasında %15’e geldik.

transifex_iDeditor_aktivite
iD Editor yerelleştirme aktivitelerine genel bakış

Yine Transifex’i kullanarak OpenStreetMap’teki hataları ve eksikleri mikro görevler haline getiren Maproulette’in yerelleştirilmesini tamamladık. Bu sürecin devamında JOSM, Vespucci, uMap gibi OSM ile ilişkili araçlara Türkçe dil desteği eklemeyi hedefliyoruz. 

Programa başlamadan önceki hedeflerimiz arasında OpenStreetMap’i ve ilişkili platformları  başlangıç seviyesinden ileri seviyelere detaylıca açıklayan LearnOSM adlı belgeyi de Türkçe’ye kazandırmak vardı. Belgeyi derinlemesine incelediğimizde Türkçeleştirecek kişilerin OSM veri yapısına ve topluluk kültürüne hakim, deneyimli haritacılardan oluşan bir ekip olması gerektiğinin ve böyle bir ekibi oluştursak bile gönüllülük katkısından çok daha fazla emek gerektireceğinin farkına vardık.

Türkiye OSM topluluğunun sürekli büyümeye devam ettiğini ve OSM üzerine Türkçe yazılmış belgelerin bu potansiyeli karşılamadığını biliyoruz. Var olan  gönüllü ağımızı daha da büyütmek ve uluslararası topluluğa tam anlamıyla entegre edebilmek için OpenStreetMap ile ilişkili araçlar üzerine atölyeler düzenlemeye, bu araçlara Türkçe dil desteği eklemeye ve uluslararası topluluktan katılımcılarla söyleşiler yapmaya devam edeceğiz.

Bu süreçte bize verdiği sınırsız destek için HOT’tan Sophie Mower ve Geoffrey Katerrega’ya, başta Said Türksever olmak üzere tüm Gençlik Mevsimi Derneği ve gönüllü ekibine ve son olarak Yer Çizenler gönüllülerine çok teşekkür ederiz.

Bir cevap yazın